Scheut Memorial Library

This is to keep all related files of SML

Scheut Memorial Library

 

LIMO

 

When the first CICM missionaries set foot on Chinese soil in the late 19th century,  they engaged in a missionary entreprise which would lead them far beyond the traditional missionary field.  Not specifically trained for great intellectual endeavours when they left their homeland, but ending up at the edges of the Chinese empire,  among minority peoples and languages,  the missionaries became self-made linguists,  ethnologists or geographers.  The level of excellence which they built up through this forced cultural immersion,  is reflected in the documents and books which they collected during nearly one century and which have now found their way back to Belgium.

 

Mullie

First among these libraries to return to Belgium was that of Father Jozef Mullie. In the 1970s  Mullie donated his library on Chinese linguistics to the Leuven University library, where it later became the first sinology departmental library. Alongwith his books and archives, Mullie also donated an impressive collection of Manchu, Tibetan, Mongolian and Chinese manuscripts and old prints to the University's archives.  Mullie's collection is now University property.

Proactive locating and acquisition of collections did not begin until the Verbiest Institute was founded.  In the 1990s, the Institute inherited the late Father Joseph J. Spae's impressive library on Buddhism,  Japanese religion, and Christianity in modern China. This was later followed by some books from the library of the Oriens Institute, founded by Spae after World War II and one of the first interreligious institute in modern Japan.

In 1993,  the Library acquired the private libraries and papers of  some of the greatest scholars in Oriental studies of the 20th century, all  CICM missionaries who had served in the Mongolian borderlands of China, Fr Antoon Mostaert, Fr  Louis Schram, Fr Paul Serruys and his brother Henry Serruys,  Fr Willem Grootaers, and others. Their collection added several new points of gravity to the library: Mongolian studies,   Chinese oracular script, and Chinese folklore.

More collections followed, such as J.B. Van Loon's library on Central Asia (in 1993 and 1995); Fr Joseph Schyns' fine collection of Chinese novels published and purchased in China in the first half of the 20th century;  and the library of the Foyer des Étudiants Chinois in Brussels, containing hundreds of anti-mainland China pamphlets and books spread in Europe by the nationalist KMT government in Taipei between the 1950s and late 1980s.

A valuable collection provides the private archive of Fr Dries Van Coillie. Detained in China after the Communist takeover, and later expelled, Fr Van Coillie became a widely asked lecturer on China in Belgium throughout the 1950s  to the '70s.  His massive collection of articles, paper clippings and random notes are an important witness to the China-image in the West during this period.

In 2007 two important donations were made. A massive collection of 6,000 volumes on Mongolian studies by Igor de Rachewiltz and a smaller, but unique collection of books,  journals and objects on the language and culture of the Dungan people in Central Asia by Svetlana Rimsky-Korsakoff Dyer.

The Verbiest Institute is committed to upholding the memory of these scholars,  by keeping their libraries together and making them accessible to external readers.

The Library presently holds about 31,000 volumes and is still expanding. It does not intend to keep up to date in all its branches. Some subjects will no longer be covered, such as Chinese oracular script, while a limited number of areas of interest have been set apart for special attention, viz.  Chinese frontier studies, particularly Inner and Outer Mongolia; history of the Church in modern and contemporary China;  Chinese-language scholarship on Christianity;   and State and Religion in East Asia.

The library will also be the repository to an  number of unfinished projects, bequeathed by individual scholars for the explicit use by future generations of bona fide research students.  These will be made accessible upon prior agreement and on a strictly ad hoc basis.

The Library is supported by the Joseph Spae Endowment

Practical details on the location of, directions to and admission to the Library.

 

Top

Practical Information

location

The Library is located at Vlamingenstraat 1, 3000 Leuven.

Books can be ordered by sending e-mail to SML Team and consulted at the Ferdinand Verbiest Institute at Naamsestraat 63.  Please also specify the exact shelf-number of the materials requested.

catalogue

All titles of monographs have been entered in the University of Leuven on-line li brary catalogue.

 

The Library has grown into its present form thanks to the many authors who keep us abreast of their latest work.  The Library is particularly grateful for author copies of books, off-prints or journals.

 

Top

 

Jozef Mullie

 

Jozef Mullie

(1886-1976)

Missionary in Eastern Mongolia and specialist in Chinese linguistics.  Father of the first sinological library in Belgium.  Discovered the tombs of the Liao emperors.

 

Jozef Mullie was a product of the Flemish priest, poet and teacher Cesar Gezelle.  Gezelle instilled in his pupil a passion for language, which he would carry with him for the rest of his life.  On 7 September 1903,  Mullie joined the CICM society, and when he completed his missionary training, he had already taught himself nearly every language between old Gothic and Mongolian.

In 1909, Mullie arrived in Northwest China,  in the area known to missionaries as the "vicariate of  Eastern Mongolia". Here Mullie began his missionary career as  a vicar to the parish of Father Heyns in Dayingzi, Bārin. With the help of the Mongolian community living near his parish,  Mullie improved on his knowledge of spoken Mongolian.

Two years later, Mullie was transferred to Hata, where he was appointed as the director of the CICM secondary school. Taken by his teaching obligations, Mullie abandoned Mongolian and invested all his time and energy in the scientific study of the Chinese spoken language.  On thousands of cards, Mullie noted every detail of the Chinese dialect spoken in Eastern Mongolia: the grammatical use of the words,  peculiar constructions, proverbs,  even the position of the tongue, lips and teeth.  

In  1930, the  first results of Mullie's painstaking work were published by the Lazarist Press in Peking as  Het Chineesch Taaleigen (first of three volumes, written in Dutch and translated as The structural principles of the Chinese language : an introduction to the spoken language, Northern Pekingese dialect).

Mullie's most significant contribution to sinology was his discovery of the tombs of three of the emperors of the 11th century Liao dynasty. Careful study of the historical sources of the Song dynasty and contemporary geographical evidence, enabled Mullie to locate the tombs with virtual certainty. Mullie's reports were published  in the leading sinological journal of that period, T'oung Pao in 1922 and 1933. Unfortunately, the tombs were looted by robbers; the little that was left either disappeared or still awaits identification in the CICM China collections in Belgium.

In 1926, Mullie moved to the provincial capital, and former summer residence of the Manchu emperors, Chengde or "Jehol".  Mullie's knowledge of the language and customs made him the Church's interlocutor with the civil authorities.  On 19 June 1930, the provincial governor appointed him to the famine relief committee of the province.  When the famous Swedish explorer Sven Hedin visited Chengde, it was  Mullie who provided him with all help needed to carry out his work on the old imperial capital of Jehol.  

After more than two decades of missionary and scholarly labour in China, Mullie was summoned back to Belgium.  Mullie first headed for the port-city of Tianjin with the remains of the CICM founder, which he shipped back to Belgium,  along with his personal library of 1,400 Chinese and 3,000 western-language books.  Mullie himself then returned to Belgium by the Transsiberian railway.

Back in Belgium, Mullie was assigned to teach  his young fellow-missionaries spoken and literary Chinese.  In 1939, academic recognition came when Mullie was appointed to the chair of Chinese language and literature at the University of Utrecht, Holland.

Mullie spent the final years of his life as the unofficial librarian to the East Asian library of the University of Leuven.  Following the relocation of the French-language section of Leuven university in the 1970s,  the entire Chinese and Japanese collection was transferred to the newly  built French-language campus  of Leuven University ("Louvain-la-Neuve").  Mullie's books remained in Leuven and became the nucleus of the present East-Asian Library.

Mullie left an impressive collection of papers, including a set of detailed diaries, with first-hand reports on war-torn China of the 1920s, hundreds of letters to scholars, diplomats and Chinese officials, and materials on the beginnings of sinology as an academic discipline in Belgium.

Most papers and archival materials related to Mullie are now kept by the Katholieke Documentatiecentrum (KADOC) in Leuven. Entries to these and the Mullie holdings in the Memorial Library are constantly being updated and can be searched through the  Leuven University on-line Library catalogue.

Top

Dungans

Who are the Dungans? What is Dungan?

The Dungans  are an ethnic minority in Kazakhstan and Kyrghyz. They have been living in Russia and the Soviet Union for 130 years, since arriving from China in two distinct migrations.

The first migration was a headlong flight by Chinese Muslim rebels who were originally from Gansu  and Shaanxi  provinces. Defeated and pursued by the Manchu army, they crossed the Tianshan mountain passes in the extremely harsh winter of 1877. One of the three groups was that of the rebels from Shaanxi led by Po Yanhu (白彥虎), one of the leaders of the Chinese Muslim revolts of 1862-1877. This group settled in Karakunuz.

The second migration, that of 1881-1884, occurred after the signing of the Treaty of St. Petersburg in 1881 according to which the Yili  (伊犁) region, which had been under Russian rule, was handed over to the Chinese. Some of the Muslim people of this region decided to leave and migrate to Russia.

The two migrations were quite different in character. The first was that of desperate refugees fighting off the Manchu army and fleeing for their lives, and many of whom then perished in the snow. These refugees arrived and settled in three compact groups. The second migration was that of peace-time settlers who had a choice. They decided not to remain under Manchu rule; they gathered in the harvest, packed their possessions, and moved during the warm weather. They started on their journey in small individual groups. Their final destination was Sokhulu, but after crossing the border they settled all along a thousand-kilometre stretch.

The rough estimate of the total number of Dungans who arrived in Russia during these two migrations is over 10,000 people. By 1979 there were 51,000 Dungans, and around 70,000 by 1985. Up to 2007, the number of Dungans has steadily increased.

Most of the refugees and settlers who arrived in the 19th century were poor, illiterate peasants. Only the mullahs knew the Arabic script of the Koran. The first draft of a Dungan alphabet, based on Latin letters, appeared only in 1927. This alphabet, because of some current trends and events and the fact that it was regarded as unsuitable for properly representing the Dungan language, was gradually replaced after 1939 by an alphabet based on the Cyrillic script. This new alphabet went through a series of changes. The present Dungan alphabet, based on the Cyrillic alphabet plus five additional letters, thirty-eight letters in all, was adopted officially at a series of conferences in Frunze (present-day Bishkek) between 1953 and 1955.

Although Dungans have lost their flair for trade and, to a certain degree, their religion, they have retained many things that they brought from China: songs, legends, stories, wedding and funeral customs, and their speech which is the earthy, colloquial speech of the Chinese countryside.

 

Adapted and updated from Svetlana RIMSKY-KORSAKOFF DYER, Soviet Dungans in 1985: Birthdays, Weddings, Funerals and Kolkhoz Life, Taipei: Centre for Chinese Studies, 1991, pp. 1-7.

 

Top

Svetlana Rimsky-Korsakoff

 
Svetlana Rimsky Korsakoff Dyer 2007
  • who is Svetlana Rimsky- Korsakoff Dyer?

One-time professor of Chinese at Australian National University (Canberra),  specialist in Dungan language and culture, great-granddaughter of the Russian composer and a direct eyewitness to the political and military upheaval in early 20th century China.

Svetlana Rimsky-Korsakoff's life reads as a novel. She was born in China  as the daughter of Nicolai Rimsky-Korsakoff, a high-ranking officer in the Czarist army, who  had been forced to flee to China after the 1917 Revolution.  After the fall of Saint Petersburg, father Nicolai had joined the Russian community in Harbin (Northwest China), where, in 1931, a daugher was born to him, Svetlana.   Later the family moved to the capital Peking (then known as "Peiping"), where the young Svetlana received a mixed Russian-Chinese education.  

During the Japanese occupation of Peking the family took refuge in the Soutwestern province of Yunnan, where they eventually were granted Chinese citizenship.   In 1945, after the retreat of the Japanese, the family returned to  Peking.  Svetlana's second father, the last governor of  Kamchatska under Czarist rule, took up a professorship of history at Tsinghwa University. Svetlana herself enrolled at the Catholic Fu Jen University in Peking and became one of the rare foreigners studying and living among  the local Chinese students.  Here  she also witnessed the violent clashes between the communist and the nationalist troops.  She was present during the siege of the  Fu Jen University campus by the communist troops and was forced to attend the anti-foreigner and anti-missionary campaigns under Mao Zedong.

Following the Communist take-over in 1949, the Rimsky-Korsakoffs were stripped of their Chinese nationality.  A period of economic and psychological hardship began for the family.  The father was forced to quit his professorship of history for ideological reasons, and forced to teach Russian instead.  In the 1950s, the family fled China by boat  alongwith the last missionaries expelled from China.  The bitter plight of statelessness awaited Svetlana,   a period which would end only many years later when she received Australian citizenship.

In 1960, a new period began in Svetlana's life.   Svetlana went to Georgetown University (Washington), where she enrolled in the master's programme in Asian languages.    Convinced that she had the perfect background for scholarly work on Chinese proverbs, she sought the advice of Fr Paul Serruys, professor of Chinese philology at Georgetown.  Fr Serruys, learning of  Svetlana's mixed Russian-Chinese background, immediately rejected  Svetlana's project, proposing her to work on the language of a  Chinese ethnic minority in Central Asia, known as the Dungans. The Dungans were Chinese Muslims, who had been expelled from Northwestern China after the uprising of the 1870s.  They had preserved their original Chinese dialects, but used Cyrillic instead of Chinese characters. Alongwith their original language, they had taken all their traditional customs from China and handed them on  up to the present day.  In 1964,  Svetlana submitted her master's dissertation The Dungan Dialect: Introduction and Morphology. This was the first scholarly work on the Dungans in the West. Virtually no other written materials on the Dungan were available in the West and  no field-work had been done yet among the Dungans themselves.

After Georgetown,  Svetlana returned to Australia, where she began teaching Chinese at Australian National University (Canberra) and worked on a Ph.D..  A first offer to work on the Chinese Book of Filial Piety soon stranded on Svetlana's fascination with language and linguistics. Eventually,  she turned to a 13th century Korean manual on the Chinese language, the Lao Ch'i-ta, which she submitted in 1983 as her Ph.D.  Meanwhile, the fascination with the Dungans remained, resulting in a number of ground-breaking projects and publications.

In 1977, Svetlana  headed for Central Asia for her first live encounter with the Dungans.   During the Soviet period, the Dungans were living in production units (or "kolkhozes")  in the the Kirghiz and Kazakh republics. Svetlana shared the daily life of the Dungans in their communities,  attended their weddings and funerals and recorded their language.   Later, in the 1980s,  she returned to Central Asia to work with the national Dungan poet, Iasyr Shivaza.  During both stays she collected  a variety of materials on the Dungan, secondary and primary literature, but also school manuals, maps, some precious ceremonial objects, and scores of rare newspapers in Dungan.

In 2007,  Svetlana Rimsky-Korsakoff donated her entire collection to the Scheut C.I.C.M. Memorial Library, where the books are now standing side to side to those of her former master, Paul Serruys, and where they are awaiting scholars coming to Leuven to work on Dungan.   Meanwhile, the fascinating story of Svetlana Rimsky-Korsakoff and her writing of the missing  Dungan chapter in the history of the Chinese language may inspire others to strike other, equally unsuspected treasures of  the Chinese language.  

 

Listen to Svetlana Rimsky-Korsakoff (recorded in Leuven, Sept.-Oct. 2007)

contents
duration
file
First contact with Fr Paul Serruys and her discovery of Dungan (Washington, 1960-1961)
01:53

full list of books, periodicals and other materials in the Svetlana Rimsky-Korsakoff Dyer collection (in progress!)

 

Top

 

 

Louis Schram

 Flemish "Lodewijk Schram"

Louis Schram in Xining

(1883-1971)

Missionary in Gansu province (China) and anthropologist of the Monguor people

Louis Schram’s training as a missionary was like that of all his fellow prospective China-missionaries in Belgium in the early 20th century.  At the age of 18, he joined the novitiate of the C.I.C.M. Scheut congregation, after which he was sent to Leuven, where he studied Chinese and was prepared to leave for the East.   However, before being sent out to China, he exceptionally received permission to study anthropology and history of religions at the university of Leiden (Holland). This made him the first missionary ever of his congregation to be allowed to study abroad at a non-Catholic university.   Two years earlier Father Wilhelm Schmidt (1868-1954)  had published the first issue of his antropological Journal, “Anthropos”.  Expectations were high  among the missionaries that anthropology would serve them in their conversion of the non-Christian peoples.

Schram’s missionary career  in China began in 1909. His first mission field was the remote area of southern Gansu province, also know as Xining or Amdo.  In 1912,  Schram arrived in Xining with his confrere Jozef Essens  (1877-1926) as the first Catholic priests in the area.  Bordering on Tibet,  and situated at a crossroads of various linguistic, ethnic and religious groups, Xining proved to be a goldmine for someone with Schram's interests.

Schram’s attention was drawn to one group in particular, the so-called “Monguor”.   The Monguor were the descendants a people of nomads and of  a group of Mongols who had emigrated to this area in the fourteenth century.

Schram also ventured into the world of the Tibetans.   He studied Tibetan and shared the life of the Buddhist monks of the famous Kumbun monastery.   However, his plan for a mission among the Tibetans never materialized.

After a brief stay at the Verbist Academy in the 1940s, the study house of the congregation in Peking,  Schram was expelled from China. In the United States,  at the C.I.C.M.  house in Arlington (Virginia), he found the time and the environment to organize his findings on the Monguors in three monumental volumes. Part I, published in 1954,  delved into the origins of the Monguor people and described their social organization. Part II, published in 1957,  described the religious system of the Monguors.  In the third and final part of his work,  from 1960, Schram reconstructed the family-tree of the Monguors and found the missing link that connected the Monguors to the Mongolian ruler Činggis Qan.

 

 

Top

 

Checklist Chinese Catholic pre-1949 periodicals in the Scheut Memorial Library

 

abbreviations                       
(O) = “original”/ (R) =  “reprint” / (M)  = “microfilm”                
GONGJIAO QINGNIAN   公教青年  (“La Jeunesse Catholique”)               
  Redaction:   Jean Chang,  Abbaye Scourmont, Forges, Chimay (Belgium)            
  1924年7月21日  (第8期)       (O) Donation Société des Bollandistes, Bruxelles  (U. Zanetti)
                           
GUANG YI LU  廣益錄              
  Published in Tianjin 天津                    
  nr. 26 (17 Aug. 1912)  - nr. 51 (16 Febr. 1913) (M)               
                           
JIAOYU YINWENLU 教育益聞錄 ("Analecta Educationis")              
  Published in Peking by 北平公教教育聯合會                
  1929-1934 (full set, 7 vols.)   (R of M)              
                           
WOCUN ZAZHI 我存雜誌              
  Published  by the Catholic Action of Hangzhou                 
  1933-1937 (full set)      (R of M)              
                           
MANZHOU  GONGJIAO YUEKAN  滿洲公教月報              
  Published in Fengtian 奉天                    
  第一卷 (1935)     (O)              
  第二卷 (1936)     (O)              
  第三卷 (1937)     (O)              
  第四卷 (1938)     (O)              
  第五卷 (1939)     (O)              
                           
YISHI ZHURIBAO 益世主日報              
  第13年第18號  (=  1924年5月4號) (O) Donation Société des Bollandistes, Bruxelles  (U. Zanetti)
  第13年第20號  (=  1924年5月25號) (O) Donation Société des Bollandistes, Bruxelles  (U. Zanetti)
  第13年第21號  (=  1924年6月1號)   (O) Donation Société des Bollandistes, Bruxelles  (U. Zanetti)
  第13年第23號  (=  1924年6月15號) (O) Donation Société des Bollandistes, Bruxelles  (U. Zanetti)
  第13年第24號  (=  1924年6月22號) (O) Donation Société des Bollandistes, Bruxelles  (U. Zanetti)
  第13年第25號  (=  1924年6月29號) (O) Donation Société des Bollandistes, Bruxelles  (U. Zanetti)

Top

Algemene raadplegingsvoorwaarden collecties van de Scheut Memorial Library

BSML

1. Toelatingsvoorwaarden

De leeszaal (“foyer”), gelegen: F. Verbiest Instituut (FVI), Naamsestraat 63, 3000 Leuven, is toegankelijk voor iedere geïnteresseerde die werken uit de collecties van de Scheut Memorial Library (BSML) wil raadplegen. Die collecties omvatten tevens de schenkingen Rimsky-Korsakoff en Igor de Rachewiltz.

 

Consultatie kan gebeuren elke werkdag, van maandag tot en met vrijdag, 9u00-12u30 en 13u30-17u00.

 

Bij het binnenkomen dienen de lezers zich aan te melden voor de consultatieprocedure. Door het invullen van een beknopt registratieformulier verklaart men ook op de hoogte te zijn van het onderhavige reglement.

2. Algemene orde

In de leeszaal (“foyer”) dient iedere activiteit vermeden die de goede werking van het Instituut (FVI) of van andere lezers kan storen. Andere bezigheden tenzij deze noodzakelijk voor studie en vorsing zijn niet toegelaten. Er wordt niet gerookt, gegeten, gedronken of luidop gesproken. Jassen, tassen en dergelijke dienen opgeborgen op de daarvoor voorziene plaatsen aan de ingang. Meubilair en lokalen mogen niet beschadigd, of bevuild worden.

De werken dienen met alle zorg te worden behandeld: geen vlekken, ezelsoren en vouwen. Aantekeningen, zelfs in potlood, zijn verboden; boeken mogen niet als onderlegger gebruikt worden. De raadpleger blijft persoonlijk verantwoordelijk voor elk werk dat tot zijn/haar beschikking werd gesteld. Hij/zij moet bij ontvangst elk werk nazien op opvallende beschadigingen. Anders wordt aangenomen dat elk werk in goede staat werd ontvangen. Verlies van een werk of aangerichte schade dient steeds te worden vergoed.

Werken mogen niet uit de leeszaal verwijderd. Bij bewezen beschadiging of poging tot verwijdering van werken en/of weigering van medewerking aan controle vanwege de toezichthouder wordt, naast het betalen van de vergoeding, de toegang tot de leeszaal (“foyer”) blijvend ontzegd. Hetzelfde kan gebeuren voor andere inbreuken op het bibliotheekreglement.

Gelieve de openingsuren van de leeszaal (“foyer”) te respecteren en de boeken/tijdschriften 15 minuten voor sluitingstijd terug af te leveren bij de toezichthouder (op het secretariaat). Ook bij het tussentijds verlaten van de leeszaal (“foyer”), bijvoorbeeld voor het nemen van de luchpauze, wordt eenzelfde werkwijze gehanteerd.

3. Consultatievoorwaarden

Er wordt GEEN UITLENING toegestaan. De collectie is vanuit de leeszaal (“foyer”) niet direct toegankelijk via een openkastsysteem. De opstelling bevindt zich voor het grootste deel in een extern depot te Kessel-Lo. Vooraleer werken kunnen worden geconsulteerd, dient men daarom minstens één week op voorhand een aanvraag te hebben gericht tot de collectiebeheerder van de Scheut Memorial Library, via e-mail: Dirk.Vanovermeire@fvi.kuleuven.be, of telefonisch: 016/324365. 

Opzoekingen kunnen via het Internet gebeuren met de LIBISnet catalogus: http://opac.libis.be. Door in de keuzelijsten “Databank” voor “Religieuze-Catalogus” en in “Bibliotheek” voor “Scheut Memorial Library” te opteren, kunnen specifieke zoekopdrachten in de BSML collecties worden uitgevoerd. Enkel werken met opgave van het plaatsingsnummer (rugnummer), kunnen worden aangevraagd ter consultatie. Er kunnen meerdere werken tezelfdertijd voor consultatie aangevraagd worden. Die laatste werkwijze wordt ook sterk aanbevolen aangezien verplaatsingen naar het externe depot te Kessel-Lo in principe slechts éénmaal per week worden gemaakt.

 

4. Interbibliothecair leenverkeer

Externe lezers in binnen- en buitenland kunnen een aanvraag richten tot uitlening via interbibliothecaire bruikleen. Dit kan echter niet via de leeszaal (“foyer”), gelegen: F. Verbiest Instituut (FVI), Naamsestraat 63, 3000 Leuven. Hiervoor moet men zich wenden tot de IBL-service van de eigen centrale of departementale bibliotheekinstelling, en aan de nodige voorwaarden inzake regelmatige inschrijving als student of personeelslid voldoen.

 

5. Fotokopieën/scans

Lezers moeten bij het kopiëren uiterste voorzichtigheid in acht nemen, zodat werken niet beschadigd raken. Het kopiëren kan wegens gegronde redenen worden geweigerd door de collectiebeheerder van de Scheut Memorial Library.

De prijs voor een kopie bedraagt 0,05 EUR per blad. 

Het toestaan van scans (en de bepaling van de kostprijs) wordt individueel bekeken.

6. Uitzonderingen

De collectiebeheerder van de Scheut Memorial Library kan uitzonderingen toestaan op dit reglement. 

Met name met betrekking tot het uitzonderlijk toestaan van eventuele uitleenfaciliteiten. Elk uitgeleend werk dient, uiterlijk voor de vervaldatum (max. 3 weken na datum van uitlening), te worden ingeleverd in handen van het daartoe aangesteld personeel. Hernieuwing van de uitleentermijn is mogelijk voor zover geen andere lezer het werk heeft aangevraagd. De collectiebeheerder van de Scheut Memorial Library kan eveneens wegens gegronde redenen de ontlening weigeren en/of elk ontleend werk terugvragen. De collectiebeheerder van de Scheut Memorial Library kan ook op elk ogenblik toegestane faciliteiten annuleren.

 

 

De collectiebeheerder van de Scheut Memorial Library

woensdag 17 februari 2010

 

Top

exel library

Download